close

image

      最終回PART2,要介紹的是日、韓歌的部分,一樣是有關於情侶或夫妻的爭執,日語歌部分是浜崎あゆみ【M】,韓文歌則是볼빨간사춘기< Bolbbalgan4> (中譯: 臉紅的思春期 )【싸운날】(中譯:吵架的日子 )。

      其實M這首歌,並不是真正形容吵架,而是在說感情的常態,就像歌詞中所說的,理由なく始まりわ訪れ,終わりわいつだって理由をもつ(中譯:開始突來的沒有理由,結束卻總是有它的藉口),第一次聽到這首歌,其實是聽MISONO(倖田來未的妹妹)唱的,她去參加關八的節目,高音實在讓太振奮了,之後看了歌詞,才知道這麼有意境阿~~~~~~(還以為歌的重點在高音)


M / 影片來源:avex youtube

今日もきっと この街のどこかで
出會って 目が合ったふたり
激しく幕が開けてく

今日在這城市的某個角落 必將有兩人
眼神交會邂逅 激情的拉開序幕


それでも全てみわ
必ずいつの日にか
終わりがやって來るものだから

但是這一切 終將面臨 結束的一天

今日もまたこの街のどこかで
別れの道 選ぶふたり
靜かに幕を下ろした

今日在這城市的某個角落 又將有兩人
選擇離別的路 靜靜的拉下終幕

      韓國歌曲吵架的日子,其實小木木會知道這首歌,是先發現這個兩人女子團體,因為主唱的聲音太讓我印象深刻,不但很有辨識度,也有自己的特色,因此聽了她們很多歌曲,也非常看好兩人的未來,沒想到,在去年年末時,就看到兩人獲得新人獎,真的超級開心的(自以為是她們經紀人XD)。回到歌曲的介紹,不只歌名明確告訴你,這首歌跟吵架有關,歌詞也寫出了許多女性,在與另一半吵架時的想法。


吵架的日子 / 影片來源:벅스 youtube

자존심 버리고 벨을 눌러 but finally
눈치 없이 벌써 단잠에 빠져든 너
너와 같이 맞췄던 목걸일 뜯어
잠든 네 얼굴에 던져
拋開自尊心 按下電鈴 but finally
不識相的你早就進入甜蜜夢鄉
我拔下跟你一對的項鍊
丟到熟睡的你臉上
 
(이젠 너랑은) 진짜 끝이야
너도 다른 남자들이랑 똑같아
못된 말만 골라 네게 전송해
사실은 나 지금 너네 집 앞이야
現在我跟你真的結束了
你也跟其他男人一樣
我淨挑些不中聽的話傳給你
其實我現在就在你家前面
 
(2hours later)
넌 전화를 받지 않아
(3hours later)
나를 붙잡아 줬으면 해
(결국 5minutes later)
눈물 뚝뚝 흘리며 네게 전화를 걸어
2hours later 你不接電話
3hours later 你敢挽留我試試看
最後 5minutes later 就淚眼汪汪地
打電話給你

完整歌詞:M / 吵架的日子

▽▼▽▼▽▼▽▼▽▼徵信愛分享▽▼▽▼▽▼▽▼▽▼

吵架還在用中文嗎?這樣會不會太沒氣勢,小木木在網路上,發現一個超實用的英文教學,讓你能在吵架中,夾帶英文讓對方嚇得嫑嫑的XDDDDD。


影片來源:阿滴英文 youtube

好啦,學英文歸學英文,遇到爭執還是要理智解決喔。

arrow
arrow

    大愛小木木 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()